Об авторе
Новодворский Иосиф Александрович
(1892, г. Воронеж – 12.I.1949, г. Сухуми)
Журналист, писатель поэт, драматург, переводчик, редактор переводов с абхазского. Жил в Абхазии с 1922. С 1928 сотрудничал с газетой «Советская Абхазия» как фельетонист. В 1930–40-е сотрудничал с «Альманахом писателей Абхазии» в качестве автора и литредактора. В 1932–1949 работал литконсультантом в Союзе советских писателей Абхазии; оказывал большую творческую помощь молодым писателям. Автор стихотворного сборника «Сухум с точки зрения почти лирика», рассказов, новелл и повестей («Трюк святого Николая», «Кошмар», «Товарищ сырьё», «Хермопивы», «Приятная встреча», «Шалва», «Карьера Теймураза», «Попугаева смерть» и др.), пьесы «Волшебный колокольчик: Сновидение в 5 эпизодах с пробуждением». В годы ВОВ 1941–1945 сочинил ряд одноактных пьес, которые ставились в клубах и театрах Абхазии.
Соч.: Сухум с точки зрения почти лирика. Сухум, 1929; Трюк святого Николая; Кошмар // Дует бриз: сб. Сухум, 1933; Попугаева смерть // Месть: сб. Сухум, 1934; Товарищ сырьё // Альманах писателей Абхазии. Кн. 2. Сухум, 1936; Хермопивы // Альманах писателей Абхазии. Кн. 3. Сухуми, 1937; Шалва // Альманах писателей Абхазии. Кн. 4. Сухуми, 1938; Волшебный колокольчик // Альманах писателей Абхазии. Кн. 5. Сухуми, 1941; Стихи // Абхазия в русской литературе / Сост. И. Квициния. Сухуми, 1982.
Лит.: И.А. Новодворский (некролог) // Советская Абхазия. 15.01.1949. № 10; Абхазия в русской литературе / Сост. И. Квициния. Сухуми, 1982. |
|
|
|
Иосиф Новодворский (Рибамбель)
Сухум с точки зрения почти лирика
Стихи
Сухум, 1929 (Типо-лит. ВСНХ Абхазии им. Ленина)
24 с. 1000 экз.
CОДЕРЖАНИЕ
- В Сухумском кафе
- На бульваре
- Точный вес
- Предвесеннее
- Циклонное
- Драма в пустыне
- Полдень
- Отпускное
- В лунную ночь
- Ассирийские знаки
- Осеннее
- Протекционное
- На окраине Сухума
Скачать книгу "Сухум с точки зрения почти лирика" в формате PDF (2,34 Мб) ______________________
Стихотворения
В СУХУМСКОМ КАФЕ
Среди больших и малых луж Столов сверкает мрамор гладкий. Кричит кофейщик — «мек ануш!» Что в переводе значит — «сладкий».
Мелькает в воздухе поднос, Звенит дымящаяся чашка. Измазал в гуще острый нос Какой-то грек, вздыхая тяжко.
На полке дремлет шоколад Так соблазнительно и мирно. Над ним цена «Рубль шестьдесят...» — Нет, рубль шесть гривен — это жирно..!
Войдя в неистовый азарт, Стуча в волненьи кулаками, Два человека подле нард Шипят все время индюками.
Чтоб уплатить, — гляжу в карман, А там — унылые просторы. Ложится на поля туман И, разумеется, на горы...
Однообразен моря шум, Однообразны дни и лица... О, ослепительный Сухум, Скажи, ты Ницца иль не Ницца?
1928 г.
ОСЕННЕЕ
Когда на небе мало туч, Так хорошо сидеть в кофейне И наблюдать, как лунный луч Скользит все ярче и затейней. Печенье фирмы «Моссельпром» Под языком так сладко тает... А море зыбким серебром За эвкалиптами сверкает И льется лунная волна По листьям пальм и горных сосен, Хоть тяжкой поступью слона Сюда спешит злодейка осень...
Пока луна еще плывет Круглей, чем желтый мячик сыра, Но скоро-скоро дождь пойдет И станет холодно и сыро... Шепнут прощальные слова Студенты всевозможных вузов И охнут: «дороги дрова» Все члены наших профсоюзов... А осень мокнущих небес Потянет голосом сирены: — Алло, товарищ, Абхазлес, Зачем на топливо вздул цены? Подорожала сажень дров, — Но... море плещется жемчужно, И неба сводчатый покров Пока твердит, что дров не нужно. Тепло... Не думает никто Взглянуть поглубже за прилавки, Найти осеннее пальто В просторах еркоопской лавки... Сверкает море, как янтарь И в небесах меж тучек — просинь... Уже не заврался ль календарь, Что наступает скоро осень? Не будет осени — и стоп. Сдержавши шар земной на месте, Ее отменит Еркооп*, Как говорят, с зимою вместе...
1929 г. _______
* Еркооп — Единый рабочий кооператив.
ОТПУСКНОЕ
Сверкает море, как бриллианты, И нежит слух прибоя шум. И едут, едут экскурсанты На отдых в солнечный Сухум...
А пароход стоит солидно, Как будто сам собою горд, Не сомневаясь, очевидно, Что вновь придут к нему на борт...
Еще не жарко. Струйки пота Не обливают густо нас. И лишь кассир из Совторгфлота Потеет, кажется, сейчас.
Хвост у кассы Очень стойкий Все спешат И просят койки. Недовольство, Даже драмы. Наседают Больше дамы. Тяжко!
1928 г. ______________________
(Печатается по изданию: Абхазия в русской литературе. Сухум, 1982. С. 265-267.)
(OCR - Абхазская интернет-библиотека.) |
|
|
|
|
|