Николай Квициниа

Об авторе

Квициниа Николай Тарасович
(13.III.1938, с. Атара, Очамчырский р-н)
Абх. поэт, прозаик, публицист, переводчик. Чл. СП СССР, СП Абх. Учился в Атарской и Сух. абх. СШ. Окончил СГПУ (1959), филол. ф-т СГПИ (1964), Лит. ин-т им. А.М. Горького в г. М. С начала 60-х гг. работал диктором Абх. радио. С 1984 К. – гл. ред. ж. «Алашара», затем – пред. СП Абх. Печатается с 1955. Произв. К. публиковались в ж. «Алашара», «Аҟəа-Сухум», «Абаза», газ. «Аԥсны ҟаԥшь», «Аԥсны», «Советская Абхазия», «Республика Абхазия», «Еҵәаџьаа», «Литературная газета», лит. сб. «Ерцаху», в сб. сев.-кавк. писателей «Война длиной в жизнь» (М., 2007). К. – автор более 20 сб. стихов, поэм, рассказов, повестей, романов, афоризмов. Писателем были также изданы две книги «Афоризмов». Он является автором многих рассказов: «Зимняя клубника», «Апипо», «Огонь очага», «Воспоминания Каласы», «Непослушный», «Поручение», «Смерть Разана», «Слезы в праздник», «Акуна Матата»; повестей: «Тень прошедших дней», «В разгаре лета», «Пробуждение», «Порог», «Праздник»; романов: «Когда слепой стал зрячим», «Неминуемая кровь», «Жара и холод», «Ураган» и др. Перевёл на абх. яз. ряд произв. русских, украинских, груз., армянских, адыг., абазинских и др. поэтов и прозаиков, в т. ч.: стихи А. С. Пушкина, Н. А. Некрасова, А. А. Блока, И. П. Котляревского, К. М. Симонова, Р. И. Рождественского, А. А. Вознесенского, И. Г. Чавчавадзе, Г. В. Табидзе, И. В. Абашидзе, С. Б. Капутикян, Э. Межелайтиса, К. Ш. Кулиева, Р. Г. Гамзатова, Ш. С. Акобия, Н. Ю. Куёка, М. Чикатуева, Х. Б. Байрамуковой и др.; повести Л. Н. Толстого «Смерть Ивана Ильича», И. С. Тургенева «Первая любовь», И. А. Бунина «Митина любовь», Г. Маркеса «История одного объявленного убийства», отрывок из поэмы А. С. Исаакяна «Абул Ала Маари», главы из «Давитиани» Д. Г. Гурамишвили, рассказ Н. В. Думбадзе «Дидро» и др.
(В. А. Бигуаа / Абхазский биографический словарь. 2015.)





Николай Квициниа

Стихотворения

ЗАЗДРАВНЫЙ ТОСТ МОИМ ВРАГАМ

Враги, за ваше пью здоровье,
И не стакан, а полный рог!
Меня дарите нелюбовью!
В пути вставайте поперёк!

Когда иду я, чуть не плача,
Навстречу попадайтесь мне:
«Упал он духом – вот удача!
Мы рады: он не на коне!»

Когда спешу – подставьте ногу,
Могилу ройте в ранний срок.
Мне целясь в грудь, молитесь богу,
Чтоб не промазать он помог.

Уйду – вы следом маршем ходким.
Я уплыву за сто морей –
Пусть бог поможет вашим лодкам
Меня и там настичь скорей!

Я в омут попаду – вы тоже
Возрадуйтесь: «Он станет нем!»
Мне ваша радость так поможет,
Я выплыву назло вам всем!

Живите долго, острой саблей
Всегда сверкайте надо мной,
Чтоб мои мышцы не ослабли,
Чтоб цель была в борьбе земной.

Коль я трава – точите косы,
Коль дуб – точите топоры.
Ну, злобствуйте! Смотрите косо,
Грозите – будьте так добры!

От вас я, как от ветра пламя,
Лишь разгораюсь – для побед!
Коплю я силы – кулаками
Машите мне бессильно вслед!

Меня дарите нелюбовью,
В пути вставайте поперёк!
Враги, за ваше пью здоровье,
И не стакан, а полный рог!


НА БЕРЕГУ МОРЯ

Уже одела мгла предгорье,
Доступны выси лишь лучу...
Мне надоел твой грохот, море,
И вот что я сказать хочу:

Быть может, нам унять волненье?
Зря бьёмся мы о камень лбом!
В душе рождается сомненье,
Когда в просторе голубом

Вздымаются седые волны...
Быть может, всё самообман
И надо жить легко и вольно,
Чтобы не застил даль туман?
Зачем, когда огонь событий
Жёг, словно солнце в знойный день,
Не постарался всё забыть я,
Не спрятался в благую тень?..

Не смог отсиживаться где-то
И тихо думать: «Всё – игра!» –
Когда над ширью жизни этой
Гуляют буйные ветра.

Не смог, не смог, как ты не можешь,
О море, век покой беречь,
Чуть что – ты скалы злобно гложешь,
Грозна твоих прибоев речь.

Так, может, нам унять волненье,
Зря бьёмся мы о камень лбом?
Смотрел на море я в сомненье,
На гладь в просторе голубом.

И вот как будто мне ответил
Морской простор и в битву звал:
Вдруг загудел над морем ветер –
И в скалах рявкнул грозный вал.

(Перепечатывается с сайта: http://www.kollektorplus.ru.)


*   *   *

Под яблоней той, что своими руками
он здесь посадил, тихо спит
отец мой. И будет здесь
 спать он веками.
И пыль заметёт здесь гранит.

А яблоня всё набирается силы,
отца не пропали труды.
И падают здесь на ограду могилы
тяжёлые с веток плоды.

Любовь только холод могилы остудит,
он свет мой с собою унёс…
Ах, стук этих яблок его не разбудит,
как тяжесть сегодняшних слёз.

(Перепечатывается с сайта: http://www.lgz.ru.)

Перевод с абхазского В. СИКОРСКОГО

________________________________________


Некоммерческое распространение материалов приветствуется;
при перепечатке и цитировании текстов
указывайте, пожалуйста, источник:
Абхазская интернет-библиотека, с гиперссылкой.

© Дизайн и оформление сайта – Алексей&Галина (Apsnyteka)

Яндекс.Метрика