Николай Квициниа

Об авторе

Квициниа Николай Тарасович
Родился в 1938 г. в селе Атара Очамчирского района Абхазии. Окончил филфак Сухумского пединститута, учился в Литинституте в Москве. Автор трех десятков книг прозы и поэзии, в том числе широко известных романов «Зной и холод», «Прозрение», «Неминуемая кровь». В переводе Н. Квициниа на абхазский изданы произведения Л. Толстого, И. Тургенева, И. Бунина, С. Моэма, Г. Маркеса, А. Пушкина, А. Блока, М. Лермонтова, С. Есенина. Главный редактор литературно-художественного и общественно-политического журнала «Алашара», председатель Союза писателей Абхазии. В Сухуме сейчас выходит 10-томное собрание сочинений писателя.
(Источник: http://www.sfilatov.ru.)





Николай Квициниа

Стихотворения

ЗАЗДРАВНЫЙ ТОСТ МОИМ ВРАГАМ

Враги, за ваше пью здоровье,
И не стакан, а полный рог!
Меня дарите нелюбовью!
В пути вставайте поперёк!

Когда иду я, чуть не плача,
Навстречу попадайтесь мне:
«Упал он духом – вот удача!
Мы рады: он не на коне!»

Когда спешу – подставьте ногу,
Могилу ройте в ранний срок.
Мне целясь в грудь, молитесь богу,
Чтоб не промазать он помог.

Уйду – вы следом маршем ходким.
Я уплыву за сто морей –
Пусть бог поможет вашим лодкам
Меня и там настичь скорей!

Я в омут попаду – вы тоже
Возрадуйтесь: «Он станет нем!»
Мне ваша радость так поможет,
Я выплыву назло вам всем!

Живите долго, острой саблей
Всегда сверкайте надо мной,
Чтоб мои мышцы не ослабли,
Чтоб цель была в борьбе земной.

Коль я трава – точите косы,
Коль дуб – точите топоры.
Ну, злобствуйте! Смотрите косо,
Грозите – будьте так добры!

От вас я, как от ветра пламя,
Лишь разгораюсь – для побед!
Коплю я силы – кулаками
Машите мне бессильно вслед!

Меня дарите нелюбовью,
В пути вставайте поперёк!
Враги, за ваше пью здоровье,
И не стакан, а полный рог!


НА БЕРЕГУ МОРЯ

Уже одела мгла предгорье,
Доступны выси лишь лучу...
Мне надоел твой грохот, море,
И вот что я сказать хочу:

Быть может, нам унять волненье?
Зря бьёмся мы о камень лбом!
В душе рождается сомненье,
Когда в просторе голубом

Вздымаются седые волны...
Быть может, всё самообман
И надо жить легко и вольно,
Чтобы не застил даль туман?
Зачем, когда огонь событий
Жёг, словно солнце в знойный день,
Не постарался всё забыть я,
Не спрятался в благую тень?..

Не смог отсиживаться где-то
И тихо думать: «Всё – игра!» –
Когда над ширью жизни этой
Гуляют буйные ветра.

Не смог, не смог, как ты не можешь,
О море, век покой беречь,
Чуть что – ты скалы злобно гложешь,
Грозна твоих прибоев речь.

Так, может, нам унять волненье,
Зря бьёмся мы о камень лбом?
Смотрел на море я в сомненье,
На гладь в просторе голубом.

И вот как будто мне ответил
Морской простор и в битву звал:
Вдруг загудел над морем ветер –
И в скалах рявкнул грозный вал.

(Перепечатывается с сайта: http://www.kollektorplus.ru.)


*   *   *

Под яблоней той, что своими руками
он здесь посадил, тихо спит
отец мой. И будет здесь
 спать он веками.
И пыль заметёт здесь гранит.

А яблоня всё набирается силы,
отца не пропали труды.
И падают здесь на ограду могилы
тяжёлые с веток плоды.

Любовь только холод могилы остудит,
он свет мой с собою унёс…
Ах, стук этих яблок его не разбудит,
как тяжесть сегодняшних слёз.

(Перепечатывается с сайта: http://www.lgz.ru.)

Перевод с абхазского В. СИКОРСКОГО

________________________________________


Некоммерческое распространение материалов приветствуется;
при перепечатке и цитировании текстов
указывайте, пожалуйста, источник:
Абхазская интернет-библиотека, с гиперссылкой.

© Дизайн и оформление сайта – Алексей&Галина (Apsnyteka)

Яндекс.Метрика