РУССКО-АБХАЗСКИЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЙ
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
Составлен сект. языка и литературы АбНИИК‘а
Утвержден Комитетом Терминологии и Орфографии при НКП АССР Абхазии в составе: Агрба З. (предс.), Кукба В. (секретарь), Хашба А., Гулия Д. И., Хашба М., Чанба С. Я. и Таркил Н.
Издание Абхазского комитета Н. А.
Сухум - АбГИЗ - 1935
229 с. Тираж 2100.
Скачать книгу "Русско-абхазский общественно-политический терминологический словарь" в формате PDF (29,9 Мб)
(Источник: http://нэб.рф.)
ПРЕДИСЛОВИЕ
При составлении настоящего общественно-политического терминологического словаря, мы руководствовались постановлением президиума ЦИК'а АССР Абхазии от 10 мая 1935 г. и предыдущими указаниями руководящих партийных и советских органов, по вопросам составления терминологического словаря, в целях устранения тех ошибок националистического порядка, которые были допущены в терминологической работе в прошлом.
В постановлении президиума ЦИК'а говорится: "В целях исправления ошибок, имеющих место в практике составления абхазского терминологического словаря (попытки перевода на абхазский язык интернациональных слов, привившихся уже в абхазском языке; факты политического извращения современных терминов, путем перевода их на абхазский язык с использованием старых еще феодальных терминов, например, обозначение современного слова "налог" старым "аhаzа", означающим "принадлежащее феодалу", или обозначение современного слова „управляющий“ старым „акiаhiа“, обозначающим "управляющий при дворце феодала"; попытки введения в речь новых, надуманных слов и т. д.), президиум Центрального Исполнительного Комитета постановляет:
«1. Основной базой для дальнейшего развития абхазского языка считать:
а) существующий абхазский язык с его диалектами;
б) интернациональную политическую и научно-техническую терминологию (слова
международного значения, как пролетарий, революция, социализм, колхоз, совет, трактор, телеграф, физика, техника и т. п.), установив, как правило, что отсутствующие в абхазском языке общественно-политические и научно-технические термины должны браться из других языков.
2. Установить, что при выработке терминологии и создании абхазского литературного языка в основу должны браться бзыбский и абжуйский диалекты с учетом словесного запаса и других диалектов, причем, при наличии разных терминов одного значения в разных диалектах, брать в основу тот из них, которым пользуется большинство населения.
3. Установить, что при введении в абхазский язык интернациональных терминов, а также собственных имен, таковые должны браться в оригинале, без искажения».
Этим же постановлением президиум ЦИК'а АССР Абхазии утвердил часть наиболее трудных общественно-политических и экономических терминов и дал соответствующие указания относительно очищения абхазского языка от ошибочно введенных терминов, оставив старые феодальные термины лишь для точной исторической передачи понятий, которые обозначались ими в свое время и не перенося их механически в современный язык для обозначения новых понятий социалистической эпохи.
Такие сокращенные термины (абревиатуры), как ВКП(б), СНК, НКЗ и т. д., решено не переводить или же давать их полный перевод.
Кроме того, ввиду отсутствия в абхазском языке абстрактных и отвлеченных терминов, нам пришлось в некоторых случаях создавать их путем сложного соединения двух-трех абхазских терминов или создавать путем сочетания со словами соответствующих морфологических элементов новые слова, вкладывая в них новые понятия. Таковы например: "аӡiа" "жидкость" (при наличии терминов для многих жидких веществ, как "вода", "молоко", "вино", и др., в абхазском языке не оказалось соответствующего термина для данного общего понятия). К таковым (вновь созданным) терминам относится и слово "аciаа", выражающее понятие "растение", так как и здесь, при наличии терминов для многих видов растительности, как "дерево", "трава" и т. д., общего термина для понятия растения вообще, растительности, не было.
Говорить же о необходимости таких терминов в нашей повседневной жизни не приходится. Развитие общественно-политической и экономической жизни страны требует от нас и точных языковых понятий и их терминов.
Учитывая настоятельную необходимость для общественной жизни общественно-политического терминологического словаря, мы и выпускаем настоящий словарь. Само собой разумеется, что мы при такой сложной работе не были гарантированы от тех или иных ошибок по переводу. В дальнейших своих работах мы будем уточнять, исправлять и дополнять его. Вместе с тем мы обращаемся ко всем партийным и советским организациям присылать нам каждое свое замечание и указание с тем, чтобы мы в дальнейшей своей работе могли учесть те или иные наши промахи. (Адрес: Сухум, улица Октябрьской революции, 22, АбНИИК, Сектор абхазского языка и литературы).
В течение этого года мы предполагаем сдать в печать второй выпуск терминологического словаря и по другим специальным наукам (математике, физике и др.) в пределах требований начальных и средних школ.
А. Хашба.
2-го октября 1935 года, г. Сухум.
(OCR - Абхазская интернет-библиотека.)