Тимур Зульфикаров

Об авторе

Зульфикаров Тимур Касимович
(17 августа 1936, Душанбе)
Русский поэт, прозаик и драматург. Окончил Литературный институт им. М. Горького. Живёт в г. Москве. Автор более 30 книг поэзии и прозы, а также многих пьес и кинофильмов, три из которых получили мировое признание. Вышли в свет десять дисков с романсами на стихи и музыку Тимура Зульфикарова. Лауреат английской премии “Коллетс” (1993 г.) за лучший роман Европы “Земные и небесные странствия поэта”. Лауреат российской литературной премии “Ясная Поляна” им. Л. Толстого (2004 г.) в номинации “Выдающиеся творческие достижения в области русской литературы” за книгу “Золотые притчи Ходжи Насреддина”. Лауреат российской премии “Лучшая книга года” (2005 г.) в номинации “Проза” за роман-миф “Коралловая эфа”. Лауреат премии им. Антона Дельвига – 2008 г.
(Источник текста и фото: http://zulfikarov.narod.ru/.)




Тимур Зульфикаров

Абхазская баллада

На пицундском брегу на пицундском берегу

Ай да дальнем давнем ай на дымном дымном на пицундском берегу брегу брегу

Где пицундские сарматские сосны телесные древлие мясистые растут

Где самшитовые рощи густотелые маслянистые стоят чадят

Где дремучие жуки-носороги и бабочки мучнистые летят пылят хоронятся покоятся в магнолий многосахарных цветах

Там стояли там прощались древний отрок Магаддар-гора и дева Ахалсат-лань

Там стояли там руками девственными соплетались там прощались

Там клялись там обещали Магаддар-гора и Ахалсат-лань

И это было тысячу лет назад

И это было тысячу лет назад

...Невеста моя! я пойду поплыву в Турцию в Грецию в Аравию и вернусь богат

И я ухожу нищ млад смугл а вернусь злат

И я привезу тебе греческий ярый густой как звезда Хидда смарагд

И я привезу тебе африканский несметный палящий как звезда многогорбых навийских пустынь Джидда алмаз

И я скоро вернусь а ты жди меня на берегу брегу дева Ахалсат!..

Талатта! Талатта!.. Таласса! Таласса!..

О море море!..

Прими сбереги верни меня!..

Невеста невеста жди жди меня!

Жди Ахалсат-лань!..

И это было тысячу лет назад...

...Невеста жди меня... Жди Ахалсат-лань!..

И он входит в ладью колхидскую ахейскую смоляную

И остроугольный латинский домотканый крылатый парус льется

трепещет над ним

Как майская пицундская бабочка пыльцовая сыпучая обильная...

...Да!.. Прощай! прощай! прощай!..

Жди Ахалсат!.. Хидда-смарагд!.. Джидда-алмаз!..

Жди Ахалсат-лань!..

...Я буду ждать тебя Магаддар-гора

Я буду жечь возводить творить костры в ночах

Я буду следить искать твой парус в многокипящих среброшумящих

волнах волнах волнах

И мой гранатовый налив цветок росток крести и рдеть не не станет без тебя...

И это было тысячу лет назад...

И лодка жениха ушла

И в Понт Эвксинский ладья колхидская ахейская с латинским парусом

сошла истаяла изошла

И каждую ночь и каждую ночь Ахалсат-лань собирала прибрежный

морской хворост

И костры возводила берегла в ночах

И ждала

И прошло тридцать лет

И была ночь Рождества Христа

И Ахалсат-лань сидела у костра и в море глядели смоляные как черные

росистые ежевики очи ея

И были у нее текучие колхидские лани глаза а теперь от ожиданья стали очи необъятные абхазского орла

И были у нее молодые глаза а стали от моря от ветра от летучего текучего песка от еженощного костра стали очи бзыбского орла

И тут явился взвился восстал латинский парус в волнах

И тут явилась содвигалась колыхалась колебалась на волне ахейская

колхидская знакомая незабвенная ладья

И там стоял Магаддар-гора

И он был стар

И парус был рван

И ладья была дряхла

Но Ахалсат-лань была млада!

Но Ахалсат была юна!

Но Ахалсат дождалась...

Но дождались догляделись очи верные ея...

И это было тысячу лет назад

И это было тысячу лет назад

И Магаддар-гора сел у костра

Невеста моя многожданная скоро станешь ты моя жена!

Я пришел узнать, как ты ждешь меня...

Многотерпеливая многотерпкая невеста моя ты верна ль как спелотелая жена?..

А не будешь верна — я убью тебя!..

И он брал гладил ласкал лелеял берег руки ея почерневшие от тысячи

костров

И он целовал вечнозеленые вечнорозовые терпкие сливы вечнодевьих

сосков

А утром вновь ушел в Эвксинский Понт...

...О Ахалсат-лань моя! я привезу привезу тебе греческий ярый густой

косматый как самшитовая звезда Хидда смарагд

О Ахалсат моя! я привезу тебе аравийский знойный палящий как звезда многогорбых пустынь звезда Джидда кинжал алмаз

Но как сладок велик кочевой мир Ахалсат!

Но стал я бродягой Ахалсат

Но нет! нет! нет мне пути назад

Но парус мой дряхл ветх но душа как перелетная птица моя

Но не жди меня Ахалсат-лань

Но я бродяга на века невеста бедная горючая плакучая прибрежная

моя Ахалсат не жди меня Ахалсат не пали не возводи одинокие костры девственницы в ночах ночах ночах бродяги жениха

Я боле боле пьян пьян необъятными безымянными бездонными дорогами

и языками слепыми сладкими иных народов иных стран

И только смерть прервет порвет дороги струны жилы пьяные пыльныя

неоглядные родимые блаженные моя

И люди любят ближних своих а полюбил дальних чужих я

И я птица кочующая ночующая в чужих гнездах селениях градах

Не жди меня Ахалсат

И что ждать что отворять заветные врата для блудного горького

пахучего дремучего гладного хладного пса

И где где где родина волка

Прощай Ахалсат с глазами горного покорного бзыбского безбрежного

орла

Прощай!..

И родимый дряхлый долгожданный парус канул сгинул яростно в агатовых валах горах волнах ...

Не жди Ахалсат-лань!.. Прощай!.. На века!..

Но она улыбалась на пустынном брегу где сарматские древние

сосны растут

...Магаддар-гора Магаддар-гора мой вечнозеленый жених мне не нужен

смарагд! мне не нужен алмаз!

Магаддар-гора! мне нужен твой ветхий парус в волнах!..

Магаддар-гора! я буду ждать тебя как древляя тысячелетняя

сарматская колхидская сосна

Магаддар-гора жених мой я буду разгонять выращивать ставить

возводить костры веселые сиротские блаженные в ночах

Я буду возводить костры невесты девы девственницы в ночь жениха...

И она улыбалась на брегу и агатовая бархатная парчовая волна избегала усмирялась у ног смуглых спелых девьих непочатых нетронутых ея...

...Айя! человеки человеки ай человеки ай сладка смертна вечна

любовь несметнее пустынь морей песка песка песка

Ай человеки ай любовь вечнопадучая вечногремучая святая ярая

блаженная падучая блескучая змея звезда!

Ай да куда летишь грядешь горишь пылишь палишь вечномладая летучая исторгающая россыпь осыпь изумрудов да алмазов беглая

текучая божия слезная захожая звезда

Ай да куда летишь куда летишь куда куда куда куда?..

Ай любовь звезда вечнопадучая рассыпчатая святая куда?..

...Прощай Ахалсат-лань!..

...Я буду ждать тебя вовеки Магаддар-гора!

Я буду ждать тебя пока кочуют над Колхидой над Пицундой солнце да луна

Я буду ждать тебя мой дряхлый ветхий изотлелый вечный парус в яростных агатовых ликующих волнах

Я буду ждать тебя Магаддар-гора...

...Ай человеки ай ай ай ай ай... Да куда?..

Куда течет ползет плывет грядет гремучая падучая змея любовь звезда?..

И это было тысячу лет назад

И это было тысячу лет назад...

...И вот я иду вечерним пустынным пицундским брегом

Где пицундские сарматские телесные древлие мясистые сосны сосны

растут

Где самшитовые бархатные рощи густотелые маслянистые стоят чадят

творят хранят

Где дремучие пахучие клейкие жуки-носороги и бабочки мучнистые летят пылят забывшись слепившись сцепившись в магнолий сахарных развалистых жирных завязах цветах

И вот я иду пустынным брегом брегом берегом

И там бредет женщина иль дева

И она наклоняется и подбирает мокрый хворост

И я гляжу на нее и не пойму — она бредет вдоль моря иль по морю

И не пойму — она грядет вдоль моря иль по морю

И я бегу бегу бегу за ней и догоняю долго долго долго

И не могу догнать ее потому ли что она грядет бредет поет улыбается

по морю морю морю морю

И я кричу: скажи хоть как звать тебя?

И она говорит: Ахалсат-лань... Я собираю хворост для костра...

И уходит

И у нее на чистом снежном девьем нетронутом плече чайка вьется

лепится хлопочет

И у чайки горючие человечьи очи очи очи...

И Ахалсат-лань уходит уходит уходит

И я стою и не пойму — она уходит вдоль моря иль по морю

Не пойму я о Боже

Но стою но плачу захожусь заливаюсь плачу я блаженною счастливою слезой слезой слезою

________________


(Опубликовано:  Зульфикаров Т. Мудрецы, цари, поэты. М., 1983 г.)

(Перепечатывается с сайта: http://zulfikarov.narod.ru/.)


Некоммерческое распространение материалов приветствуется;
при перепечатке и цитировании текстов
указывайте, пожалуйста, источник:
Абхазская интернет-библиотека, с гиперссылкой.

© Дизайн и оформление сайта – Алексей&Галина (Apsnyteka)

Яндекс.Метрика