Ирина Евса

(Источник фото: http://gallery.vavilon.ru.)

Об авторе

Евса Ирина Александровна
(род. 1956, г. Харьков)
С 1978 года – член Национального союза писателей Украины. Член международного ПЕН-клуба. Поэт, переводчик. Автор десяти поэтических книг. Перевела для издательства «Эксмо» стихи Сафо, гимны Орфея, «Золотые стихи» Пифагора, свод рубаи Омара Хайяма, гаты Заратустры, «Песнь Песней», псалмы Давида. Лауреат премии Международного фонда памяти Б. Чичибабина, премии «Народное признание», лауреат конкурса «Литературный герой», лауреат премии журнала «Звезда». За книгу стихотворений «Трофейный пейзаж» награждена Международной литературной премией имени Великого князя Юрия Долгорукого. Живет в Харькове.
(Источник: ж-л "Соты", 2013.)





Ирина Евса

Стихи

ОСЕНЬ, 1991 ГОД

Ахре Аджинджалу, Этери Басария

Дождь моросил. Дрова в очаге горели.
Два украинца, русский и молдаванин
крепкую чачу требовали к форели.
Ждали. Друг друга виршами мордовали.
А хорошо ли было им? Вот как было:
рыхлый туман лоскутно сползал по склонам
и застилал посёлок. Вдали кобыла
млечно клубилась, белая на зелёном.
Официант-абхаз раздавал стаканы —
вместо бокалов — и пояснял пространно:
с гор в эти дни лавиною сходят сваны;
всё разбивают. Вот почему — стаканы.
Аполитично пили. Но самый старший
сходку спешил возвысить цветистым тостом.
Было уже не скучно, ещё не страшно.
Было ещё не стыдно, уже не просто.
На облетевших ветках хурма мерцала.
Пальмы шуршали плоскими веерами.
Их отражал, как выпуклое зерцало,
автомобиль с московскими номерами.
Всё проходило благостно. Под сурдинку.
Два украинца пели, а русский — кушал.
А молдаванин оком ловил блондинку
и ничего не слышал, верней, не слушал.
Мясо коптилось. Жир прикипал к поленьям.
Местный дурак ватрушку жевал довольно
и бормотал бессмысленно: “Война, война”,
суть исказив неправильным удареньем.
Тучный хозяин, нянча свою подагру,
щёлкал на счётах (общей была валюта).
…Сваны сходили с гор, накрывая Гагру.
И в потолок стреляла бутылка брюта.

(Опубликовано: Знамя, № 12, 2006 г.)

(Перепечатывается с сайта: http://magazines.russ.ru.)
___________________________________________


* * *

Этери Басария

Снег парит над куполами, и, волшебно хорошея,
город прячет в плавных складках возвышения и спуски.
И заезжий иноземец с красным шарфиком на шее
зайцем прыгает в сугробы, причитая по-французски.

Сквозь лазурь и позолоту украинского барокко
вьется сизая поземка, катит ветхая телега.
И Господня длань разжата, – всем, покинутым до срока,
всем, молящимся о чуде, возвещая прибыль снега.

В размалеванной витрине – фижмы, фраки и жилетки.
Припорошенный метелью крендель вывески у входа.
По углам замерзших стекол серебристые виньетки.
Окончанье века. Святки. Трехгрошовая свобода.

По тропе обледенелой мы плетемся еле-еле,
а за нами – красный шарфик коммерсанта из Лиона.
Мы лишь малые вкрапленья в безымянной акварели,
ветром сорванной с мольберта, проплывающей наклонно.

Не печалься, друг Этери: слава Богу, мы забыты
в отживающей эпохе на заснеженном Подоле.
И таким блаженным вздором наши головы забиты,
что уже никто на свете не поймает нас на боли.

90-е годы

(Опубликовано: Литературно-художественное издание «СОТЫ». Киев, 2013. С. 3.)
_______________________________________




Некоммерческое распространение материалов приветствуется;
при перепечатке и цитировании текстов
указывайте, пожалуйста, источник:
Абхазская интернет-библиотека, с гиперссылкой.

© Дизайн и оформление сайта – Алексей&Галина (Apsnyteka)

Яндекс.Метрика