(Источник фото: Википедия.)
Об авторе
Смеляков Ярослав Васильевич
(1913—1972)
Русский советский поэт, критик, переводчик.
|
|
|
|
Ярослав Смеляков
Стихотворение, переводы
ЗАРЯДКА В ГАГРЕ
Не так, конечно, как Есенин, но все ж нередко второпях я был предельно откровенен и в личной жизни и в стихах.
Я сквозь окно глядел украдкой, как весь апрель уже подряд у моря делали зарядку динамовцы и «Арарат».
А у меня своя зарядка, она спортсменам не нужна: две сигареты для порядка, стакан грузинского вина.
Потом центральные газеты покажут время и Москву. Не знаю, как живут поэты, но я-то только так живу.
1968
ПЕРЕВОДЫ С АБХАЗСКОГО
Иван ТАРБА
ЗЕМЛЯ
Я — житель волн и житель скал, сын милой горной стороны. Я много ездил и видал мир весь почти — со стороны.
Опять по глобусу гоню, опять кручу его — крути! А в сердце бережно храню все, что увиделось в пути.
Мы все по-разному живем на этой маленькой земле: и на просторе полевом, и в птичьих гнездах на скале.
Умом и сердцем не пойму, никак не объяснят умы, как все они разъяли тьму и лишь едва коснулись тьмы.
Куда с высот ни поглядишь, увидишь сразу в немоте дома без окон и без крыш и небоскребы в темноте.
Но время все-таки не спит, готовя новогодний стол, земля пылает и кипит, как утром праздничный котел.
* * *
Как в незаконченной поэме, живут младенец и старик, звучат в одно и то же время предсмертный вздох и первый крик.
Века проходят величаво над полем справедливых битв, а тот, кто бредил вечной славой, в чужой земле безвестно спит.
Все мы заметили воочью и все приучены давно, что вслед за уходящей ночью рассвет торопится в окно.
Роняя свой убор зеленый, могучий дуб, меняя вид, потерянно и оголенно на зябком зареве стоит.
У всех записано в анкете, что положений вечных нет. Проходит все на белом свете, лишь не проходит белый свет.
Перевел с абхазского Ярослав Смеляков
___________________________
(Печатается по изданию: Я. Смеляков. Собрание сочинений в трех томах. Том 2. Москва, 1977. С. 124-125, 569-571.)
(OCR - Абхазская интернет-библиотека.) |
|
|
|
|
|