Юлия Бекузарова

(Источник фото: http://www.sk-news.ru.)

Об авторе

Бекузарова Юлия Юрьевна
(род. 1981)
Журналист (г. Нальчик, КБР).





Юлия Бекузарова

«Последний из ушедших» Баграта Шинкубы как роман-исследование   

В 1978 году московское издательство «Советский писатель» выпустило роман Баграта Шинкубы «Последний их ушедших», в котором повествуется об убыхах – адыгском этносе, исчезнувшем с мировой карты после войны и переселении черкесов в Турцию. Несмотря на то, что на сегодняшний день написано немало книг, посвященных этой теме, как научных, так и художественных, роман Баграта Шинкубы по сей день остается наиболее востребованным у широкого читателя не только как исторический роман, но и наиболее объективное художественное исследование. Автор перевода романа на кабардинский язык Хамид Кармоков считает работу с произведением счастливым временем. «У меня не возникало затруднений с интерпретацией текста, и я был счастлив, что сам Баграт Шинкуба мой перевод одобрил». И по сей день перевод Х. Кармокова воспринимается частью читателей как оригинал произведения.

«ЗОЛОТОЙ ВЕК» И АПОКАЛИПСИС

На создание романа абхазского писателя вдохновило знакомство с лингвистом Кумаховым, записавшим на аудиопленку речь последнего носителя убыхского языка. Как «жанровое» произведение литературы роман не может не содержать долю идеализации, этого не может избежать ни один автор классического исторического романа. Потому обращение к прошлому зачастую пронизано чем-то вроде тоски по «золотому веку». Эта идеализация проявляется в образе главного героя, от лица которого ведется повествование, – эпического старца Зауркана Золака, последнего убыха, говорящего на языке предков. Его повествование о прежних временах, об исторических событиях, ставших переломными в истории черкесов, проникнуто болью и тоской по тому, что утеряно невозвратно. Для лингвиста Шараха Квадзба Зауркан – не только носитель языка, который умрет вместе с ним, но и осколок мира, которого больше нет. Роман буквально пронизан символикой смерти: сны и предзнаменования, багрово-красные светила, карканье ворона и вой собаки создают ощущение конца мира. Однако вся эта символика смерти связана не с войной, не с физическим умиранием, а с переселением, с утратой родины и умиранием духовным. Неслучайно эпиграфом к роману служит абхазская пословица: теряющий родину теряет все. Родина в романе ассоциируется со всем богатством и полнотой жизни, в которую даже смерть оказывается гармонически встроенной как часть природных циклов. Чужбина – это смерть окончательная, поскольку она разрушает единство языка и культуры, дающей представление людей о космосе, складывавшееся веками. На чужбине луна – не светило, а «отрубленная башка», земля – не мать, дающая жизнь, а «сморщенное лицо евнуха». Совершенно пронзительна глава «Трапеза с мертвыми», в которой Зауркан разговаривает с теми, кого уже нет.
Однако роман Баграта Шинкубы не лишен исторической объективности. Эта объективность заключается в разных точках зрения, представленных в романе через героев, их споры о судьбе родины. Трагизм положения убыхов видится автору в роковом выборе, в том, что народ поверил князьям и турецким посланникам и покинул родину, утратив вместе с ней все.

РОМАН-МЕТАТЕКСТ

Метатекстуальность выражает себя в повествовательной структуре романа, которая выстраивается через своего рода дистанцирование от материала, создаваемое с помощью «текста в тексте», и известного в мировой литературе мотива «найденной рукописи». Так что оценку исторических событий мы получаем как минимум от трех повествователей: некоего «друга» Шараха Квадзба, в чьи руки попадает рукопись ученого, погибшего во время Великой Отечественной войны, Шараха Квадзба как автора повествования о Зауркане и Зауркана, повествующего о событиях столетней давности. При этом найти «живого свидетеля», который бы дал окончательную оценку событиям, не представляется возможным: старца и ученого нет в живых, а повествователь знает только рукопись. Тем самым читателю предоставляется свобода интерпретации.

ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ЖИЗНИ

Как классический исторический роман произведение Баграта Шинкубы дает читателю представление о культуре и традиционном укладе жизни народов Северного Кавказа – убыхов и абхазов. Семейно-бытовые отношения, обычаи, традиции, обряды, приметы, религия – все это богатство разворачивается перед читателем и не может не вызывать восторга. Так что роман вполне можно назвать «энциклопедией жизни» горцев. Эта энциклопедичность в большой степени вызвана желанием  остановить мгновение, запечатлеть безвозвратно утраченное. Впрочем, в уста Зауркана автор вкладывает и надежду, и веру в возрождение языка и культуры: «Нет, мой дорогой Шарах, язык не может умереть так просто, как тебе кажется, потому что он живет не только на кончике языка человека, но и внутри него, не только внутри него, но и внутри воды, земли и камня. Я верю, что там, в земле убыхов, ветка с веткой, камень с камнем и ручей с ручьем и сейчас еще продолжают говорить на том языке, на котором говорю я».
_____________________________

(Источник: Горянка.)



Некоммерческое распространение материалов приветствуется;
при перепечатке и цитировании текстов
указывайте, пожалуйста, источник:
Абхазская интернет-библиотека, с гиперссылкой.

© Дизайн и оформление сайта – Алексей&Галина (Apsnyteka)

Яндекс.Метрика