Галактион Табидзе
Стихотворения:
-
Кодор
-
Надежду с тобою делю...
Кодор
Облака вдалеке,
Паруса — вдалеке.
Мчится ястреб вослед
Оголтелой реке.
По уступам крутым,
Сквозь расщелины гор
Вихрем вспененной влаги
Несется Кодор.
Но у моря лениво
Он катит волну:
Две стихии тревожно
Хранят тишину.
Море плещет едва,
И Кодор приутих:
Две стихии томятся
В смятеньях своих.
Ты, Кодор, в тесноте
Каменистых дорог
Был безудержен в ярости
И одинок.
Ты утесы взрывал,
Плавил глыбы камней
И бросал валуны
С отягченных плечей.
...Что ж я стал вспоминать?
Не про то разговор —
До чего ж ты счастливый,
Свободный Кодор!
Перевел Денис Чачхалиа
(Источник: Ерцаху. Литературный сборник. - Сухуми, 1981. - С. 31-32.)
* * *
Надежду с тобою делю,
О пальма! И призрачно-перист
Сухой твой железистый шелест.
О чем ты? О мире молю.
Неистовая синева —
Сквозь ветви — сухие ресницы.
Прозрачен и виден едва,
Полуденный город теснится.
Как пламя, колеблется порт.
За город — сквозь горы и горы
Мой взгляд беспредельно простёрт,
Лишённый последней опоры.
Ослеп? Поделом, поделом!
Роскошная меркнет ривьера,
Вдаль хлынула — вширь — напролом
Пространства свободная сфера!
Что — горы, когда не крепки
И холмики те, и могилы...
Прозревшие старики,
На что вам — подобные силы?
Но через полдневную ярь —
Волос твоих чёрный янтарь,
Молящие, бледные руки —
Ко мне — через годы и муки...
И гасит небесный огонь
Моя ледяная ладонь.
Исчезла — манила рукою...
О пальма, о древо покоя!
Осень 1953, Сухуми
Перевод Владимира Леоновича
«Дружба народов», 1978, № 10.
_______________