Абхазская интернет-библиотека Apsnyteka

Константин Ломиа

Об авторе

Ломиа Константин (Кумф) Ширинович
(14 февраля 1928, с. Кутол, Очамчирский район - 9 марта 1999, г. Сухум)
Абхазский поэт. В 1950 г. окончил Сухумский государственный пединститут, в 1952 г. - Литературный институт им. Горького. Работал зав. отделом культуры и быта в редакции газеты "Апсны капш", секретарем редакции журнала "Алашара", редактором журнала "Амцабз". С 1957 г. - секретарь правления Союза писателей Абхазии. Литературной работой занимается с 1945 г. Выпустил множество сборников на родном языке. Многократно переводился на русский (а также на грузинский). К. Ломиа выражает мысли и чувства наших современников, выступает против вредных обычаев и предрассудков. В символической поэме «Дочь солнца» юноша-герой достает кусок солнца и тем спасает родную страну от мертвящего холода.
(Источники: http://mkra.org; Краткая литературная энциклопедия. М., 1962-78.)

Издания:

  • Ломиа К. "Среди друзей. (Стихи)". На абх. яз. - Сухуми: 1956.
  • Ломиа К. "Свежие побеги. (Стихи)". На абх. яз. - Сухуми: 1957.
  • Ломиа К. "Земные звезды". Пер. с абх. яз. - Москва: 1958.
  • Ломиа К. "Любовь и море". На абх. яз. - Сухуми: 1959.
  • Ломиа К. "Стихотворения и поэмы". На абх. яз. - Сухуми: 1963.
  • Ломиа К. "Лунная тишина. (Стихи и поэма)". Перевод с абх. Е. Елисеева. - Москва: Советский писатель: 1965. 108 с., суперобложка. Тираж 4 500.
  • Ломиа К. «Река. (Стихи. Поэма)». На абх. яз. - Сухуми: Алашара: 1970.
  • Ломиа К. Ш. «Продолжение встречи. (Стихи и поэма)». Перевод с абх. яз. - Москва: Советский писатель: 1971. - 144 с., суперобложка. Тираж 10 000.
  • Ломиа К. Ш. «Дочь солнца. (Поэмы)». Перевод с абхазского Ю. Полухина. - Москва: 1972.
  • Ломиа К. «Долгая дорога. Стихи». На абх. яз. - Сухуми: Алашара: 1975.
  • Ломиа К. "Звезда и колодец. (Стихи)". Авториз. пер. с абх. - Москва: Советский писатель: 1976. - 184 с. Тираж 9 300.
  • Ломиа К. «Избранные произведения. (Стихи и поэмы)». На абх. яз. - Сухуми: Алашара: 1977.
  • Ломиа К. «Белые пчелы. (Стихи)". На груз. яз. Пер. с абх. О. Шаламберидзе. - Тбилиси: Накадули: 1979. - 87 с.
  • Ломиа К. «Море раздумий. (Стихи)". - Сухуми: Алашара: 1979. - 123 с.
  • Ломиа К. «Дочь солнца. (Стихотворения и поэмы)». Перевод с абхазского. - Москва: Детская литература: 1980. - 78 с., илл. Тираж 100 000.
  • Ломиа К. «Весна. (Стихи и поэмы)». На абх. яз. - Сухуми: Алашара: 1981. - 113 с.
  • Ломиа К. "Мои корабли. (Стихи)". - Москва: Художественная литература: 1981. - 236 с.
  • Ломиа К. «Стихотворения». Перевод с абхазского. - Москва: 1981.
  • Ломиа К. «Горы поют. (Стихи и поэма)". На абх. яз. - Сухуми: Алашара: 1983. - 138 с.
  • Ломиа К. «Годы начинаются с весны. (Стихи и поэмы)». Перевод с абх. яз. — Сухуми: Алашара: 1985. - 208 с. Тираж 1 000.
  • Ломиа К. «Любовь и море. (Стихи и поэма)». Перевод с абх. яз. - Москва: Советский писатель: 1986. - 272 с. Тираж 9 300.
  • Ломиа К. «Абхазские строки. (Стихи. Поэма)». Перевод с абхазского. - Тбилиси: Мерани: 1987. - 148 с. Тираж 1 500.
  • Ломиа К. «Ночи и дни. Стихи и поэмы». На абх. яз. — Сухуми: Алашара: 1987.
  • Ломиа К. «Сказание о спящей реке. (Стихотворения и поэмы)». - Москва: Детская литература: 1987. - 96 с., илл. Тираж 100 000.
  • Ломиа К. «Огонь и счастье. (Стихи)». На абх. яз. — Сухум: Алашара: 1990. - 127,[1] с.
  • Ломиа К. "Победа и скорбь. (Стихи)". На абх. яз. - Сухум: Алашара: 1999. - 112 с. Тираж 500.

Константин Ломиа

Мои корабли

Стихотворения

Константин Ломиа. Мои корабли (обложка)

Перевод с абхазского

Москва: Художественная литература, 1981

236 с. Тираж: 10 000 экз.

Стихам известного абхазского поэта Константина Ломиа свойственны высокая поэтичность, актуальность тематики. В настоящее издание включены лучшие стихотворения из книг: «Земные звезды», «В кругу моих друзей», «Новая ветвь», «Любовь и море», «Стихи и поэмы».

СОДЕРЖАНИЕ

  • Евг. Долматовский. Стихи Константина Ломиа
  • СТИХОТВОРЕНИЯ
    • Любовь и родина. Перевод С. Кунаева
    • Волга. Перевод Я. Козловского  
    • Вечерняя встреча. Перевод Е. Николаевской
    • «Ты бродишь по горам. Ты пьешь настой...» Перевод Р. Казаковой
    • Горький на берегу Кодор-реки. Перевод А. Кронгауза
    • Дуб на горе Панау. Перевод Р. Казаковой
    • Пальма. Перевод Е. Елисеева
    • «Море спит в своей мягкой постели...» Перевод Р. Казаковой
    • «Двор опустел...» Перевод С. Куняева
    • «Стал я...» Перевод С. Куняева
    • «В Абхазию весна легко приходит...» Перевод А. Дементьева
    • Лунная тишина. Перевод С. Куняева
    • Крестьянин из Лдзаа. Перевод С. Куняева
    • В дни засухи. Перевод Я. Козловского
    • «Как солнца ты ждала, земля!..» Перевод Р. Казаковой
    • Скала Багады. Перевод Я. Козловского
    • «Одни свою весну встречали летом...» Перевод С. Куняева
    • Мое дерево. Перевод С. Куняева
    • Изабелла. Перевод Е. Елисеева
    • «Ветви деревьев шевелятся...» Перевод С. Куняева
    • «Облака по небу расползлись...» Перевод С. Куняева
    • Солнце заходило, солнце вставало. Перевод С. Куняева
    • «Звезда ли в небе загорится...» Перевод Р. Казаковой
    • Аламыс. Перевод Е. Елисеева
    • «Я живу у подножья...» Перевод Е. Елисеева
    • Сухумские кипарисы. Перевод А. Дементьева
    • «На темный гребень...» Перевод С. Кунаева
    • Корень. Перевод С. Куняева
    • «На белой вершине улегся снег...» Перевод С. Куняева
    • «Мы на утлой лодчонке плывем...» Перевод С. Куняева
    • «Помоги человеку...» Перевод С. Куняева
    • «А звезды — почти что как люди...» Перевод С. Куняева
    • «Земля для семени распахнута...» Перевод Р. Казаковой
    • След молнии. Перевод С. Куняева
    • «Я на сырой земле засну...» Перевод Р. Казаковой
    • «Сам себе улыбнешься не часто...» Перевод С. Куняева
    • «Стою на мосту...» Перевод С. Куняева
    • Памяти Алексея Ласуриа. Перевод С. Куняева
    • Свобода. Перевод С. Куняева
    • Хлеб. Перевод Р. Казаковой
    • «Да, немало сдержали мы слез...» Перевод С. Куняева
    • Без вести пропавший. Перевод С. Куняева
    • Песня поэта. Перевод А. Дементьева
    • «Радость открытий...» Перевод С. Куняева
    •  «Как будто вражеский десант...» Перевод С. Куняева
    • «Скрылось за гору солнце...» Перевод С. Куняева
    • «Разучилась смеяться природа...» Перевод С. Куняева
    • Кура. Перевод Я. Козловского
    • «Мтацминда...» Перевод С. Куняева
    • Наездница. Перевод Я. Козловского  
    • «Стихотворенье родилось...» Перевод С. Куняева
    • Осенние раздумья. Перевод Р. Казаковой
    • Белые пчелы. Перевод С. Куняева
    • Река. Перевод С. Куняева
    • «Из колодца я поднял бадью...» Перевод С. Куняева
    • «Охраняйте бессонно...» Перевод Е. Николаевской
    • Думы мои. Перевод Я. Козловского
    • «С одним крылом — на землю птица канет...» Перевод С. Кузнецовой
    • Амткельская тишина. Перевод Я. Козловского
    • Весна. Перевод С. Кузнецовой
    • «Проснулся я перед рассветом...» Перевод Р. Казаковой
    • Рассвет. Перевод Р. Казаковой
    • Луна. Перевод Р. Казаковой
    • В полет. Перевод Р. Казаковой
    • Корабли. Перевод Я. Козловского
    • «Кто может синь морскую взвесить?..» Перевод Я. Козловского
    • Абраскил. Перевод Я. Козловского
    • «Послушай, жизнь, зачем так рано детство...» Перевод Р. Казаковой
    • Зов. Перевод Я. Козловского
    • Ты во мне. Перевод Р. Казаковой
    • Спаси, судьба... Перевод Я. Козловского
    • Мама. Перевод Е. Николаевской
    • «Казалось бы: ну что такого?..» Перевод Р. Казаковой
    • «Для влюбленных луна создана...» Перевод Р. Казаковой
    • Белое счастье. Перевод Е. Николаевской
    • Прилуненье рыб. Перевод Я. Козловского
    • Ветер многоцветен. Перевод Е. Николаевской
    • В море Раздумья. Перевод Я. Козловского
    • Русские равнины. Перевод И. Фонякова
    • Я не в городе родился. Перевод Я. Козловского
    • «Я недавно там был...» Перевод Е. Николаевской
    • Видения. Перевод Я. Козловского
    • Музей сказок. Перевод Е. Николаевской
    • Скульптору. Перевод Е. Николаевской
    • Горы и море. Перевод С. Куняева
    • «День — это повесть в переплете зорь...» Перевод Я. Козловского
    • «Улетают птицы суетливо...» Перевод С. Куняева
    • Звезда и колодец. Перевод Я. Козловского
    • «О солнце, ты небес волшебный жернов!..» Перевод Е. Николаевской
    • О тучи!.. Перевод Е. Николаевской
    • Светлячки. Перевод Я. Козловского
    • «Предел — всему: отмерен дуба век...» Перевод Е. Николаевской
    • Огонь. Перевод Е. Николаевской
    • Камень. Перевод Я. Козловского
    • Белые слезы. Перевод Я. Козловского
    • Голос света. Перевод Е. Николаевской
    • «Бессильна перед зноем...» Перевод Я. Козловского
    • Дорога на Рицу. Перевод Я. Козловского
    • В городе запели петухи. Перевод Я. Козловского
    • Обычай. Перевод Я. Козловского
    • Жеребенок. Перевод Я. Козловского
    • «Всю ночь сегодня снег валил...» Перевод Я. Козловского
    • «He оставьте меня без вниманья...» Перевод Е. Николаевской
    • Терпенье. Перевод Я. Козловского
    • «Мне, словно в наставление...» Перевод Я. Козловского
    • «Понять непраздный человек...» Перевод Я. Козловского
    • «Если равному хлеб-соль...» Перевод Я. Козловского
    • «Едешь в бой или к невесте...» Перевод Я. Козловского
    • «Пусть тайна опечатает уста...» Перевод Я. Козловского
    • «Пускай всегда в полночной мгле...» Перевод Я. Козловского
    • «Стою на вершине и вижу поблизости...» Перевод Я. Козловского
    • «Освоив азбуку едва...» Перевод Я. Козловского
    • Осень. Перевод Я. Козловского
    • «Всякой речи основа основ...» Перевод Я. Козловского
    • «Муж из мужей, мужчина тот...» Перевод Я. Козловского
    • «Поступиться не смея и малым...» Перевод Я. Козловского
    • В подножье горной вышины. Перевод Я. Козловского
    • «Теперь закатилась, став схожею с тыквой...» Перевод Я. Козловского
    • «Страх пагубней черной тоски...» Перевод Я. Козловского
    • «От человека молодость ушла...» Перевод Я. Козловского
    • «Гроза столетнюю чинару...» Перевод Я. Козловского
    • Ко благу. Перевод Я. Козловского
    • «He пугайся, что труд будет тяжек...» Перевод Я. Козловского
    • «Хороша она ликом и статью...» Перевод Я. Козловского
    • «Они друг другу угрожали...» Перевод Я. Козловского
    • В пору вдохновенья... Перевод Я. Козловского
    • «Разве сердце может быть без крыльев?..» Перевод Е. Николаевской
    • «Если друг обернется пылинкой...» Перевод Я. Козловского
    • «Я был на коне — ты поил меня медом...» Перевод Я. Козловского
    • «Лелейте землю, и она...» Перевод Я. Козловского
    • «В пределах края отчего...» Перевод Я. Козловского
    • Абхазские строки
           I. Перевод Я. Козловского
           II. Перевод Н. Гребнева
    • Поют скалы. Перевод Е. Николаевской  
    • Подземное царство в Новом Афоне. Перевод Я. Козловского
    • Сказанье о спящей реке. Перевод Я. Козловского
    • «Меня разбудило море...» Перевод М. Соболя
    • Млечный Путь. Перевод М. Соболя
    • Выстрелы. Перевод М. Соболя  
    • 22 апреля 1870 года. Перевод М. Соболя
    • «Аврора». Перевод М. Соболя
    • Запорожсталь. Перевод Р. Казаковой
    • Неоткрытый памятник. Перевод Р. Казаковой
    • Светлые дворцы моей Пицунды. Перевод М. Соболя

Скачать книгу "Мои корабли" в формате PDF (39,6 Мб)


(PDF - Абхазская интернет-библиотека.)

Некоммерческое распространение материалов приветствуется; при перепечатке и цитировании текстов указывайте, пожалуйста, источник:
Абхазская интернет-библиотека, с гиперссылкой.

© Дизайн и оформление сайта – Алексей&Галина (Apsnyteka)

Яндекс.Метрика