(Источник фото: книга Гулиа Г. "Дмитрий Гулиа. Повесть о моем отце". М., «Молодая гвардия», 1965. (ЖЗЛ))
Об авторе
Гулиа Дмитрий Иосифович
(абх. Дырмит Иасыф-иҧа Гәлиа, при рождении – Гач Урыс-иҧа Гәлиа)
(21.II.1874, с. Уарча, Кодорский участок – 7.IV.1960, г. Сухуми)
Патриарх абх. лит-ры, просветитель, поэт, прозаик, историк, этнограф, фольклорист, лингвист. Писал на абх. (худ. произв., ст.) и русском (ст., иссл.) яз. Чл. Ассоциации писателей Абх. (1928), СП СССР (1934), нар. поэт Абх. (1937), Герой Соц. труда (1929); награждён орденом Ленина (1949). Во время русско-турец. войны 1877–1878 семья Иосифа Гулиа была выслана в Турцию (1877), но вскоре, в 1878 ей нелегально удалось вернуться в род. Абх. Семья обосновалась в селении Адзюбжа, так как в прежней усадьбе власти не разрешили поселиться. Читать и писать Г. научился у сел. попа, когда ему было 8–10 лет. Окончил Сух. горскую шк.-пансионат (интернат). В 1889 в Гори (Грузия) поступил в Закавк. пед. семинарию, спустя четыре месяца заболел тифом и вынужден был вернуться в Абх. В январе 1891 умерла мать, в 1893 – отец, в 1894 – бабушка. И он не смог продолжить учёбу. В 1890–1891 работал учителем в с. Екатериновка (близ Сухума), преподавал рус. яз. Долгое время был переводчиком при упр. нач. Сух. округа (по Очамчырскому участку). В 1892, совместно со смотрителем (дир.) Сух. горской шк. К. Д. Мачавариани, составил и издал «Абхазскую азбуку» на рус. графической основе. Затем активно участвовал в работе Комиссии по пер. религиозной лит-ры на абх. яз., созданной при Сух. епархии; занимался пер. духовной лит-ры, работал сел. учителем. Получив квалификацию учителя нар. шк., работал учителем в Кутолской (1904–1905), Кындыгской (1905–1908), Тамышской (1908–1912) сел. шк. Стихи начал писать в конце XIX в. Три стихотворения («Весна», «Двое еле волочили ноги, а третий не мог догнать их», «Милый человек») впервые были опубликованы в учебнике А. И. Чукбар и Н. С. Патейпа – «Аԥсуа шəҟəы аԥсуаа рышколқəа рзы...» (1908 и 1911). В 1912 в Тифлисе вышла его книга «Стихотворения и частушки», в 1913 – «Переписка юноши и девушки», в к-рых сильно влияние фольк. эстетики. Фольк. мотивы занимают значительное место и в др. произв., опубл. в последующие годы. В 1910-х – начале 1920-х Г. продолжает пед. деятельность: работает преп. Сух. жен. гимназии, Сухумской горской шк. (1912), Сух. реального уч-ща (1914), Сух. учит. семинарии (1915–1921). В семинарии Г. экстерном сдал экзамены и получил официальное разрешение на препод. деятельность в среднеобразовательных учреждениях. Был ред. первой абх. газ. «Аԥсны» (27.02.1919). В Сух. учит. семинарии он организовал драм. кружок, в к-ром участвовали его ученики – М. Ахашба, И. Когониа, Дз. Дарсалиа, И. Папаскир и др.; выпускал рукописный ж. «Ашарԥы-еҵəа» («Утренняя звезда»). С апреля 1921 – рук. группы по прос. абхазов отдела нар. образования Рев. к-та Абх. С августа того же года – зав. абх. секцией отдела национальностей Нар. комиссариата образования Абх. Организовал театр. труппу, к-рая выступала в с. Абх. В 1924–1926 читал курс лекций по абх. яз. и истории Абх. в ТГУ. С 1927 возглавлял Акад. абх. яз. и лит-ры, созданную в 1925 Н. Я. Марром. С 1930 и до конца жизни – науч., затем с. н. с. АбНИИ (ныне – АбИГИ). В 1937 по решению През. АН СССР ему была присвоена учёная степень канд. этногр. (ныне – ист.) наук. С 1927 – чл. Центр. Исполнительного К-та Абх. С 1938 неоднократно избирался деп. Верх. Сов. Абх. АССР, чл. През. ВС Абх. АССР; с 1958 – деп. ВС СССР. Г. автор многих худ. произв. В его поэзии центр. место занимает тема родины («Моя родина» и др.). Судьбе родины и народа посвящена и лир.-эпическая поэма «Мой очаг» (1956), к-рая сыграла значительную роль в истории развития эпических жанров абх. поэзии. Поэма написана на автобиограф. основе; она с большой худ. силой раскрывает трагические стр. истории Абх. XIX в., связанные с насильственным выселением абхазов в Турцию, в т. ч. и самого писателя. Среди его прозаич. произв. выделяются рассказ «Под чужим небом» (1918; опубликован в 1919 в газ. «Аԥсны», № 2, 3) и роман «Камачич». В небольшом рассказе – «Под чужим небом» – писатель отразил некоторые стороны жизни и быта абхазов, очевидцем к-рых он был. Рассказ осуждает воровство (особенно конокрадство), долгое время воспринимавшееся как «героический» поступок. Это ложное понимание «героического» погубило и гл. героя рассказа Елкана. Произв. примечательно тем, что в его поэтич. структуру введены элементы психологизма (монолог Елкана), тогда как психологизм, как правило, становится неотъемлемой частью прозы на определенном этапе развития нац. лит-ры. Г. – один из первых абх. романистов. Ряд глав романа «Камачич» («Человек родился», «Сын или дочь?», «Пусть ребенка зовут Камачич») под общим названием «Камачич. (Из быта абхазов)» был опубл. в 1935 в ж. «Аԥсны ҟаԥшь» (№ 1). В 1937 первые девять глав романа напечатаны в книге избранных произв. Г. – «Утренняя звезда». Завершил он роман в 1940. Полный вариант вышел в 1947. «Камачич» – это в какой-то мере противостояние той лит-ре, к-рая была полностью социологизированной, отрицала традиции, нац. этику Апсуара, ист. тематику. Произв., несомненно, является романом, но структурно незавершённым. Вся его худ. система строится на основе образа гл. героини Камачич, это – стержень, структурирующий ч. повествования, позволяющий отнести его к жанру романа. В романе Г. сильно влияние фольк. поэтики и эстетики (в повествовательной структуре произв., поэтике речи автора-рассказчика и героев и т. д.). Кроме того, писатель использует значительное к-во этногр. материалов, к-рые имеют и науч. ценность. Часто они выполняют самостоятельную «этнографическую» функцию, прерывая движение сюжета, едва вписываются в целостную худ. систему произв. Но этногр. материалы вводятся самим автором-повествователем, именно его речь удерживает их внутри поэтич. структуры романа. Усиление этнографизма в произв. обусловлено стремлением писателя создать этногр. портрет народа, раскрыть особенности его этнофилософии и истории, его мировидения. Г. известен и как переводчик. Он перевёл на абх. яз. Евангелие, ряд произв. А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Т. Г. Шевченко, Н. М. Бараташвили, А. Р. Церетели, поэму Ш. Руставели «Витязь в барсовой шкуре». Как историк, этнограф, лингвист, фольклорист и педагог он опубликовал ряд работ, в т. ч.: «История Абхазии». Том I (Тифлис, 1925), «Божества охоты и охотничий язык у абхазов. (К этнографии Абхазии)» (Сухум, 1926), «Культ козла у абхазов. (К этнографии Абхазии)» (Сухум, 1928), «Сборник абхазских пословиц, загадок, скороговорок, омонимов и омографов, народных примет о погоде, заговоров и наговоров» (Сухуми, 1939), «Материалы по абхазской грамматике (Дополнения и разъяснения к книге П. К. Услара “Абхазский язык”)» (Сухум, 1927), «Терминология по литературе и языковедению (русско-абхазский и абхазско-русский)» (Сухум, 1930), «Краткий абхазский орфографический словарь» (Сухум, 1932), «Родная речь. Книга для чтения для второго года обучения» (Сухум, 1933) и др. В 1920 в Сухуме на абх. яз. выпустил первый «Абхазский календарь». Трагически сложилась судьба «Истории Абхазии» – первого масштабного иссл. учёного-абхаза, заложившего основы науч., комплексного изучения истории и культуры абхазов. Правда, в 1923 вышла книга С. Басария «Абхазия в географическом, этнографическом и экономическом отношении», а в 1925 – небольшая работа С. Ашхацава «Пути развития абхазской истории». Гл. целью Г., как и С. Басария, было: развеять мифы об отсутствии у абхазов собственной истории; показать всему миру, что абхазы самостоятельный народ со своим яз., древнейшей историей и культурой. Монография Г. была высоко оценена Н. Я. Марром, к-рый отмечал: «...Бесспорный факт, что до сегодняшнего дня никто в таком масштабе, как Г., не интересовался одновременно прошлыми судьбами и настоящим бытом Абхазии, ни один учёный, ни в Европе, ни на Кавказе... не удосуживался и не скоро удосужится для составления работы, по глубине искреннего интереса, подобной той, которая уже готова у Г.» (См.: Г. Соб. соч. В 6 т. Т. 6. Сухуми, 1986). В своем тр. Г. использовал десятки источников (античных, рим., визант., груз., армянских и др.), к-рые были уже известны в начале XX в., много этногр., яз. и фольк. материалов. Монография охватывает период с древнейших времен до X в. н. э. В центре внимания иссл. – этногенез абх.; конечно, многие сложные вопросы (генетические связи колхов и колхского племени гениохов с абхазами, африканское происхождение колхов и т. д.), затронутые Г., сегодня обстоятельно изучены, а некоторые до сих пор вызывают дискуссии. Отдельные главы посвящены абх. яз. (впервые обобщён опыт изучения абх. яз. и его связи с др. древними яз. Малой Азии и баскским), ср.-век. культуре и пам., абх. фольклору и религиозным верованиям абхазов. В 1951, в пик репрессий и гонений против абх. интеллигенции и нац. культуры со стороны груз. властей, большим тиражом на груз., русском. и абх. яз. под именем Г. и вопреки его воле была издана сфальсифицированная брошюра «О моей книге “История Абхазии”», к к-рой Г. не имел никакого отношения. Надо было, чтобы Г. сам якобы сделал опровержение собственной книги «История Абхазии» и подтвердил официальное груз. мнение, согласно к-рому никакой истории Абх. не было, история абхазов – это история грузин. В последующие десятилетия труд Г. был предан забвению, его переиздали лишь в 1986, в 6-м томе собр. соч. писателя и учёного.
(В. А. Бигуаа / Абхазский биографический словарь. 2015.) |
|
|
|
Дмитрий Гулиа
КАКОЕ МИЛОЕ СУЩЕСТВО!
На коне красуется, ест и пьет он даром, Лгать же удивительным обладает даром; Чванится нарядами более вceгo... Есть ли столь же милое на свете существо?
Строен, полон ловкости и хорош собою... Что за красноречие, быстрое, живое! Как умело слиты в нем лесть и хвастовство! Ну, скажи: не славное ли это существо?
Не дает опомниться - такова натура! Заглушает истину звоном ачонгура*, Валит он вину свою на друга своего... Таково бессовестное это существо!
Неуча надменного лишь корысть тревожит, Попросить - стыдится он, но присвоить - может Ненавистен труд ему, милее - воровство... Хитрое и низкое, тупое существо!
Сироте - отчаянье, а ему - злорадство; Презирая бедного, он не знает братства; Вечно - надувательство, вечно - озорство... Что за ненавистное и злое существо!
Поступить по совести - кажется противным. Глупым притворяется, чудаком, наивным; Украдет - не ведает, как и отчего ... Как ни глянь - бессовестно такое существо!
Он работой брезгует и живет обманом, Преспокойно шарит он по чужим карманам; Продает хозяину, выкрав у того... Лживое, коварное, пустое существо!
С голоду становится ласковым он тоже, Если в чем нуждается - лезет вон из кожи, Но едва насытится - снова хвастовство... Ах, не говорите мне про это существо!
Вслух - он льстец отчаянный, за глаза - доносчик, Возле тучных вертится, избегает тощих; Другом его делает только торжество... Мерзкое, лукавое и злое существо!
Льстит, лукавит, путает, лжет он без умолку, Смехом собеседников он сбивает с толку; Многих обморочило это шутовство... Сгинь же, ненавистное и злое существо!
1907
* Ачонгура (чонгури) - народный музыкальный инструмент.
Перевод с абх. Б. Брика.
ГУЛЯКА
Не в силах он жить без поминок и свадьбы: Все хлопать в ладоши ему да плясать бы! Ищите хоть месяц - сыскать не удастся Второго такого лентяя-абхазца.
Слоняться без дела легко ли однако? Способен на то лишь беспутный гуляка!
Азар и амерту* поет, где придется; Схватив атарчей**, горячит иноходца. Ушиб ничего для безумца не значит: С рукою подвязанной снова он скачет.
Слоняться без д,ела легко ли однако? Способен на то лишь отпетый гуляка!
С седла он слезает, лишь лошадь измаяв; Пока не прогонят - гостит у хозяев. Как спутник - несносен, как гость - презираем, Без пользы родным он скитается краем.
Слоняться без дела легко ли однако? Способен на то лишь ленивый гуляка!
Работа, он думает, признак уродства, - И хочет гульбой доказать благородство. Краснеют за друга друзья тунеядца, Враги же смеются над ним и глумятся.
Слоняться без дела легко ли однако? Способен на то лишь спесивый гуляка!
Поездкой без цели сменяя поездку, Загнал скакуна он, порвал он черкеску; Противно беспутство его и нахальство, Полвека потратил он на зубоскальство.
Слоняться без дела легко ли однако? Способен на то лишь беспутный гуляка!
1909.
* Азар и амерта - абхазские песни. ** Атарчей - предмет, который наездники стремятся отнять друг у друга в скачке.
Перевод с абх. Б. Брика.
ЛОМА И БУСКА
Лома и Буска, два буйвала старых, тяжеловесных, слоноподобных, Помнят всю жизнь о жестоких ударах, Скрипу колес не внимая аробных. Грубым ярмом как натерты их шеи! Видит хозяин в них только скотину. С кладью влачиться одно лишь умея, Тупо покорны они господину. В ссадинах кожа и сбиты копыта, Стерлись рога или вовсе сломались. Всем обделенные, вечно забыты, Воли они до сих пор не дождались. В зимнюю стужу дрожат от озноба, В жаркое лето томятся от зноя, Тщетно мечтают об отдыхе оба И никогда не имеют покоя. Доброго в жизни для них ничего нет, Ни уважения к ним, ни почета, Вечно вперед хворостиною гонят; Дешево ценится эта работа. Бедный, трудами замученный, Лома! Буска, на свете знававший лишь горе! Празднасть отрадная вам незнакома; На живодерню отправитесь вскоре! Вас временами вдвоем запрягают, Груз вы влачите в зеленых Дарчалах. К дворику Бурдгва прутом вас гоняют, Тяжко трудиться принудив усталых. Лома и Буска! Условившись, смело Лягте в болото, могучие дети, Уговоритесь с задумчивым Челой И обсудите, как жить вам на свете! Наделены вы невиданной силой; Что ж примирились вы с долей постылой?
1909
Перевод с абх. Б. Брика.
ХОДЖАН-ДУ
Право, мил мне Ходжан-ду! Ну не славный ли хозяин? Урожай в его саду И надел его - бескраен.
Не исчислить крупный скот, Скот же мелкий - и подавно. Пьют, гуляют круглый год... Вообще, живется славно!
Бедных вдов он обобрал, А мужчин лишил покоя. Так одних он запугал, А других пустил с сумою.
Без стыда односельчан Натравил он друг на друга, Всех провел и ввел в обман, А потом пришлось им туго!
В их раздорах вечно прав, На поминках их пируя; Жатву первую собрав, Норовит собрать вторую.
У злодея семь сынов, И в отца пошли все дети, И любой из них готов Обездолить всех на свете.
Коней метит их тавро; И закон в руках, и нравы. Ненавистно им добро, И деянья их кровавы.
Таковы его сыны, Сам же он еще гнуснее. Но врагу родной страны- Ходжан-ду - не сладить с нею!
Что ж случилось с Ходжан-ду? Двор зарос, исчезла сила. Лебеда в его саду, И зараза скот скосила.
Право, жаль мне Ходжан-ду! Знал лишь прибыли он цену, Но и он узнал беду: Ввергнул бог его в геенну!
1910
Перевод с абх. Б. Брика.
ПИСТОЛЕТ ЭШСОУ
Много жило прежде в Далах и Цабалах Поселян радушных, воинов удалых, Много было празднеств меж зеленых гор, Но немало было и кровавых ссор.
Не было проходу ни волкам, ни сернам, Тем, что укрывались в сумраке пещерном. Быстры были кони всадников лихих, Лишь орел порою улетал от них.
Сыновья Дариква - Баталбей с Эшсоу - Были оба чести преданы душою, И хвалил их дружбу край зеленых гор До тех пор, как братьев не развел раздор.
Полонили братьев очи гордой Чачба*, И у тех была бы сожжена усадьба, Кто бы взоры поднял на Эсма-ханым** Иль дорогу с милой преградил бы им.
Оба похвалиться мужеством могли бы, И задумал каждый сватать дочь Халиба, Сделавшую славным до заморских стран Грозного владыку пышных Адиан.
Лань - походкой плавной, и чинара - cтaнoм! Слух о ней катился по морям и странам. Не было на свете кос ее длинней, И вздыхал в Стамбуле сам султан о ней.
Равной под луною девы не нашлось бы! Оба к несравненной обращали просьбы, Оба тосковали по Эсма-ханым, И слепая ревность кровь мутила им.
Как-то раз далёко, с верными войсками, Проходили братья чуждыми горами: Впереди - веселый, смелый Баталбей, Позади - Эшсоу, осени мрачней.
Застрелить замыслил низкий Баталбея, Чтобы дочь Халиба называть своею, И уже нацелил тайно пистолет... Только звук осечки услыхал в ответ!
Баталбей героем был рожден недаром: Не ответил брату сабельным ударом. Все поняв, ни слова не промолвил он, И судьбой за это был вознагражден.
Лишь остановилось войско в час заката, Он оборотился и окликнул брата. Подошел коварный, чтоб держать ответ, И по знаку брата отдал пистолет.
Пистолет метнувши в волны горной речки, Баталбей промолвил: «Впредь не знай осечки, Но зарядом только родине служи!» - И Эшсоу подал свой, не знавший лжи.
С той поры Эшсоу отошел от Чачба... Весело шумела Баталбея свадьба, Был гостеприимен дома их порог, И твердили люди: «Сочетал их рок!»
1910
* Чачба - фамилия абхазских феодалов. ** Эсма-ханым - имя девушки.
Перевод с абх. Б. Брика.
В СТАРИНУ
Муж именитый, врагами гоним, Сына воспитывать отдал родным.
Сын возмужал под опекой родных И воевать отпросился у них.
Он не страшился в горал никого. Все за отвагу хвалили его.
Ранен смертельно и раной томим, Он умирать воротился к родным.
Родичи храброго к дому отца С черною вестью послали гонца.
Сын же, проведав, что выехал князь, С ложа поднялся, к стене прислонясь.
Пороховницу надев и ружье, Родичам молвил он слово свое:
«Сын да склоняется перед отцом: Не подобает лежать мне при нем!»
В опочивальню родитель спешит, Видит: стоит, неподвижен, джигит.
«Жив бы остался - так вышел бы толк!» - Родичам молвил отец и умолк;
И поспешил воротиться он вспять, Чтоб не заставить героя стоять.
Только дождавшись ухода, без сил Рухнул отважный - и дух испустил.
Это случилось в былые года, Но не бывало с тех пор никогда.
1910
Перевод с абх. Б. Брика.
АБРАСКИЛ
Близ Кодора есть Чилоу. Давний слух в народе был*, Будто там одна пещера стала кровом тайных сил, Будто в недрах той пещеры был прикован Абраскил, С ним и конь его, - чтоб вечно он, питаясь сталью, жил.
с давних пор в народе нашем разнеслась молва такая: Шли отважные в пещеру, на песке следы читая, Громко звали Абраскила, но молчала тьма глухая, Лишь невнятно отзывалось из глубин подобье лая.
Молвят, некогда из мрака раздалась такая речь: «Бросьте поиски, бегите, коль хотите жизнь сберечь! Возвращайтесь-ка обратно, не туша зажженных свеч, И отставших уносите, не щадя широких плеч!
Но отвeтьте, и да будет ваша искренность сугуба: Есть в Абхазии и нынче люди с именем Коцуба? Лозы стелятся, как прежде, терн гнездится возле дуба?» - «Да!» - и цепи зазвенели из пещерного раструба.
«Значит, истинного блага нет в Абхазии родной, Значит, нет еще покоя человеку под луной. Значит, жизнь еще бесплодна и бесславен труд любой!» С тем умолкнула пещера - и века была немой.
Наши древние преданья помнят имя Абраскила. Слыл он добрым исполином, хоть в крови бродила сила. Враждовал с лозой колючей, что дороги оцепила, Да еще семья Коцуба век была ему постыла.
Все шипы, колючки, терни он рубил, угрюм и строг, Перекинутые лозы убирал с людских дорог: Нет, под ними проползая, пригибаться он не мог! Нe заставил бы склониться Абраскила даже бог!
Но враги к столбу в пещере Абраскила приковали. Тот подземный столб железный опрокинет он едва ли! С ним и конь его прикован, верный спутник в дни печали, Есть и пища у обоих: груда закаленной стали.
Дни и ночи из пещеры раздаются лязг и звон: Абраскил, свой столб шатая, видит воли сладкий сон. Вот сейчас он столб обрушит - и уйдет, освобожден! Вдруг неведомую птичку со столба сгоняет он.
Но опять садится птичка - и, отчаяньем объятый, Мечет молот он в то место, где уселся гость пернатый. Птички нет, но в пол пещеры снова загнан столб проклятый: Долгий труд за гнев минутный снова узнику расплатой.
Cнова трудится несчастный - ночь за ночью, день за днем, Снова, столб свой расшатавши, видит птичку он на нем, Снова молотом тяжелым метит в птичку он потом, Снова столб вгоняет в землю он в отчаяньи своем.
Молвят, будто и доныне Абраскил, по воле рока, Околдованный в пещере, ждет назначенного срока. Обойдет потом всю землю - от заката до востока, - Добрых друг, защитник слабых, победитель без упрека.
И иные по-иному повествуют иногда: «Абраскил ушел на волю, не разыщешь и следа ...» Но, отвыкшего от света, стерегла его беда: Абраскил ослеп - и в горы удалился навсегда.
1910
* По старинному преданию абхазского народа, в пещере Чилоу был некогда прикован герой Абраскил. Миф об Абраскиле в основном соответствует античному мифу о Прометее и грузинскому мифу об Амиране.
Перевод с абх. А. Кочеткова.
* * *
День рожденья встретить песней - радостный завет. Этот день сияньем ясным для людей одет, В высь взлетают без усилья, хоть и крыльев нет, Хоть гитары нет - все пляшут; горя канул след. Бодры, веселы; как светоч, ,всем даруют свет.
Вы полны высоким счастьем - это знаю я. Так пляшите, счастье мчит вас в светлые края. Ваше счастье с вами дружит, - пойте же, друзья!
21 февраля 1911 г.
Перевод с абх. К. Липскерова.
ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ
Ярко-красный луч Показался рано, Но ползет из туч Пелена тумана.
Огненной грозой, Молнией летучей, Радугой кривой Озарились тучи.
Порождая гром, Искры сея с неба, Пролились дождем На колосья хлеба.
Друг садов и рощ, Жизнью для растений Льется теплый дождь, Льется дождь весенний,-
Утешитель стад, Вестник урожая, Льется, мокрый сад В зелень наряжая.
1912
Перевод с абх. Б. Брика.
* * *
Если б мог добро я напевом слов Приманить! Об одном благом для людей готов Я твердить: Чтоб, сроднясь в труде, мог бы дружный люд Ладно жить, Чтоб с познаньем он мог бы жаркий труд Дружно слить. Если б зависть мне да незнанья зло Удалить, Чтобы время всем навсегда пришло Не тужить!
1919
Перевод с абх. К. Липскерова.
РОДИНА
Отчего накинула Облачную шаль, Что ты плачешь, родина, И о чем печаль?
Об уплывших за море, Об ушедших в даль? Отчего ты в трауре И о чем печаль?
Стыдно ли невежества, Иль погибших жаль? Что ж грустишь ты, родина, И о чем печаль?
1920
Перевод с абх. Б. Брика.
УТРЕННЕЙ ЗВЕЗДЕ
Где ты была, молодая звезда, Что пред зарею сияешь всегда
И небосвод освещаешь ночной, Словно омыта прозрачной росой?
Или, явившись в предутренний час, Опередить ты пытаешься нас?
С нами тягаться? Но в этой борьбе Знай: суждено пораженье тебе!
Землю с небесных высот осмотри: Вышли мы в поле еще до зари,
Пашут колхозники, песни поют. Время ли думать об отдыхе тут?
Поле засеяли мы до звезды; Зелены наши бахчи и сады;
Нам не помеха ни грозы, ни мpaк. Глянь-ка: прополот и ранний табак.
Что же! Давай состязаться, звезда: Кто из нас встанет быстрей для труда.
Знаем: колхоз не отстанет; его В соревновании ждет торжество.
Помним всегда и повторим везде: Честь, и геройство, и слава - в труде!
Слыша ту речь, онемела звезда, И покраснела она oт стыда.
«Соревноваться мне с вами невмочь: Ваша работа идет день и ночь.
Полюбоваться могу лишь на вас И посветить вам в предутренний час!"
1939
Перевод с абх. Б. Брика.
ПЕСНЯ О СТАЛИНЕ
Над горами снеговыми Бродят облаков стада. Нам твое сияет имя, Мы душой с тобой всегда. Счастье, радость заблистали Над советскою землей. За тебя, великий Сталин, Жизнь готов отдать любой. Радость вытеснила горе, Ачонгуры пой струна! Песня та звучней, чем море, В песне славится страна. День колхозный тепел, ярок, Славится колхозов рост. Лучший конь - тебе в подарок, За тебя - наш первый тост! Если ж грянет гром над нами, Злобный враг зажжет войну, Мы железными рядами Защитим свою страну. Славься, Сталин наш любимый, Наша крепость и оплот, Край наш радуя, родимый, Слово пусть твое цветет. Счастье, радость заблистали Над советскою землей. За тебя, великий Сталин, Жизнь готов отдать любой!
1938
Перевод с абх. С. Спасского.
ДЖАМБУЛ
Хоть белеет борода, Хоть и стар ты и сутул, Но не властны и года Над тобою, о Джамбул!
Сладок звук твоих речей, Голос твой - как горный гул. Ни отрадней, ни звончей Я не слыхивал, Джамбул!
Стих твой льется, как родник, И народ к нему прильнул. Ты бессмертен и велик, Как страна твоя, Джамбул!
Мед даешь твоим сынам. Стих друзей не обманул. В нем и ненависть к врагам И любовь к стране, Джамбул!
Словно весь родной народ Эту песню затянул, - Столько сил она дает, Так влечет она, Джамбул!
Пусть пойдет орда врагов На кишлак и на аул, В битву ринуться готов, Словно юноша, Джамбул!
1938
Перевод Б. Брика.
ПАМЯТНИК РУСТАВЕЛИ В СУХУМИ
Жизнь сравню я Руставели с беспредельностью морскою, Доброта его и храбрость схожи с моря глубиною, Бурная судьба поэта - это море под грозою, Морю тихому подобен он своею добротою.
Неприступны наши горы - Руставели выше их. Горд он славой, как Эрцаху* блеском высей снеговых. Горы затмевают горы, но навеки светел стих. Рухнут горы - стих бессмертен до конца времен земных.
Солнце зимами слабеет - Руставели нет преграды. Солнце всходит и заходит, но ему чужды закаты, Солнца зной бывает тяжек - полон легкой он услады, Солнца мы подчас боимся - Руставели ж вечно рады.
Этот памятник, стоящий близко к пенистым волнам, Он вершинам горным виден, что стоят и смотрят там, Он открыт лучам горячим, гордым солнечным лучам, Пусть о славной жизни Шота он рассказывает нам.
1938
* Эрцаху - самая высокая снеговая гора в Абхазии.
Перевод с абх. С. Спасского.
РОДНИК
Изогнувшись над высокой, мхами затканной скалой, Благодатно ниспадает ключ журчаще-ледяной. Головой склонясь покорно, чертит путь уклонный свой, Всей долине возвещая, как смиренен он душой.
В дни осеннего ненастья - ливней мутная вода Тот источник маловодный поглощала без следа. Но, чудесно сохраненный, оживал родник всегда, И была над ним бессильна знойных полдней череда.
Раз прославленный охотник, неустанен и ретив, Преклонил над ним колено, руки в воду погрузив. С наслажденьем утолял он жажды пламенный порыв, Чтоб стремиться вновь в погоню, сердце влагой оживив.
Ключ проклятый, ключ коварный, был так сладок голос твой, Так пленительно журчал ты, изгибаясь над скалой! Кто б сказал, что ты тлетворен, что коварен ты душой, Что недоброе таишь ты, что убийца ты прямой?
Из глубоких жил подземных, яд убийственный тая, На поверхность выползала смертоносная струя. И едва успел охотник омочить усов края, Та струя его убила, отравила, кaк змея.
Тотчас звери над убитым собрались со всех сторон: На охотника-убийцу каждый зверь был обозлен. В утоленье давней мести, был истерзан в клочья он, Каждый недруга отведал, как велит лесной закон.
Но охотник умерщвленный стал зверям еще страшней, Месть жестокую свершил он, сам не ведая о ней. Звери тешились недолго тризной мстительной своей: Яд, охотника убивший, уничтожил и зверей.
А родник, средь скал журчащий - в потаенной тьме лесной, Ниспадает и поныне влагой сладко-ледяной. Головой склонясь к долине, чертит путь уклонный свой Ключ манящий и разящий, всех губящий в летний зной.
1939
Перевод с абх. А. Кочеткова
CЛOBO В КРУГУ ДРУЗЕЙ
Это было давно. Наш сосед палачом Был в родимом Сухуми повешен тогда. Я был мал и на буйволах ездил верхом, Птиц ловил да на палке скакал в те года.
Видя горесть отца, я спросил наконец: «В чем виновен он был и за что был казнен?» И, глубоко вздохнув, мне ответил отец: «Попросить мамалыги осмелился он.
Он о детях напомнить посмел сгоряча, Кроме пищи для них - не просил ничего, Но и в том отказали друзья богача И бродягою дерзким назвали его.
«Слишком многого, Смел*, ты от нас захотел!» - Так сказали они, и схватил он ружье. Был за это повешен измученный Смел, И осталась семья горе мыкать свое...»
«Всю пещеру Чилоу проехать насквозь Иль коня раздобыть - вот желанная цель! Мамалыгу же счастьем считать? - не пришлось О подобном слыхать мне ни разу досель!»
«Дад**, - ответил отец, - несмышлен еще ты. Ведь мечтает о том весь абхазский народ! Злые люди карают за эти мечты, И так будет, пока славный вождь не придет.
Словно пуля, любого врага находя, Как герой Абраскил, будет вождь этот смел, Как народ - будет мудрым, и стрелы вождя Будут метче и яростней нартовских*** стрел!»
И, оставив тогда и лошадку и лук, Целый день я волненья не мог побороть И все думал о том, сколько горя и мук Человеку принес мамалыги ломоть ...
А сегодня сижу с побратимами я, Мамалыгу и сыр нам хозяйка несет, И минувшие дни я припомнил, друзья, И былой произвол, угнетавший народ.
Пусть же каждый возьмет, чтоб почтить торжество, Свой изогнутый рог, где сверкает вино, И подымет его в честь героя того, Чьей могучей рукою нам счастье дано!
Он сильнее, чем нарт, и не счесть его дел. Как народ - он сторук, как народ - он стоглаз, И хотелось бы мне, чтоб замученный Смел И покойный отец нынче видели нас;
Чтоб они, не знававшие в жизни утех, С нами сели за стол, не знакомы с нуждой, Искрометным вином запивали орех И за Сталина рог поднимали бы свой!
Встал бы в нашем кругу даже дряхлый старик, Светом вечной весны навсегда озарен, И, впервые счастливо вздохнув в этот миг, До рассвета бы пил с громкой песнею он.
1940
* Смел - имя казненного бедняка-абхазца. ** Дад - сын (ласковое обращение). *** Нарты - богатыри, герои народного эпоса Абхазии и народов Северного Кавказа.
Перевод с абх. Б. Брика.
===================
(Опубликовано: Поэты Абхазии. Редакция В. Гольцева. - М., 1941 г. Стр. 11-34.)
(OСR - Абхазская интернет-библиотека.)
|
|
|
|
|
|